لا أجيد الترجمه..مهما بلغ تبحري في اللغه التي اترجم عنها ..وتلك التي اترجم اليها.. خصوصا ترجمه الشعر.. حيث أنه يتطلب نقل الصور الشعريه بكل ابعادهاوخصوصيتها الثقافيه والتاريخيه والبيئيه.. الى لغه اخرى مع ايجاد مايطابقها في اللغه المنقول اليها.. ويكون له الوقع ذاته.. وليس فقط ترجمه كلمات او جمل مفيده من لغه الى اخرى.. وبالتالي فإن الترجمه تشكل - احيانا- مذبحه وإباده جماعيه للمعاني والصور الشعريه.. فترجمه الشعر او الامثال بشكل ملائم تبدوفي معظم الاحوال.. مهمه مستحيله
لكنني الآن.. وإكراما لخاطر صديقتين غاليتين.. إحداهن ناطقه بالعربيه وهي ايضا زميلتي في المدرسه و في نفس الحجره الدراسيه.. واخرى ناطقه بالاسبانيه وبعضا من العربيه التي تحاول تعلم المزيد منها..هناك في مدريد.. من أجل عيونهن الست وليس الاربع لان واحده منهما تلبس نظاره احيانا.. احاول اليوم ترجمه اغنيه قديمه-نسبيا- لشاكره.. او شكيره كما يحب البعض ان يلفظها..بعد أن طلبتا مني ترجمتها بالذات من بين اغنيتين ارسلتهما لهما الكترونيا منذ اسبوعين.. وأنشر الترجمه لكما يا ساره و ايزابيلا هنا بدلا من ارسالها اليكن الكترونيا
والاغنيه- التي لابد ان بعضكم قد سمعها من ذي قبل- مبنيه على ايحاآت عربيه..وتأتي على ذكر البحرين وبيروت.. بل ان بها كلمات عربيه مباشره ترددها جوقه او كورال مسجل سلفا..غير ان شاكره تغني بالعربيه لدى الدقيقه 3:19من هذا الشريط..ورغم اعترافي بتعدد مواهب شاكره الا انه لابد لي من ان اشجب بلا اي تردد بعض اداء شاكره المبدد لكرامه النساء
يصر البعض على نسبه شاكره للعرب ..والواقع ان العروبه جزء بسيط من مكونات خلطتها.. فالعرق العربي في اسرتها يأتي من والدها لكنه ايضا مختلط.. فهو عربي ومقدوني ..اما بقيه خلطتها الاخرى فهي اسبانيه ايطاليه و سكان كولومبيا الاصليون
قمت بتدوين كلمات الاغنيه على ورقه و بالاسبانيه من ذاكرتي -حيث كنت استمع اليها في الماضي كثيرا- وترجمتها فورا.. على نفس الورقه قبل نقلها الى هنا دون الاستماع اليها حديثا لضيق وقتي في هذا اليوم..ولذلك ربما تكون كلمه اوكلمتان من نص الاغنيه الاصلي قد سقطتا نسيانا و سهوا.. وعلى كل حال سأراجعها لاحقا
ولم يقم احد من ذي قبل.. بترجمه كلمات هذه الاغنيه للعربيه رغم روحها العربيه .. ورغم ان ربعها مكتوب بالعربيه اصلا
إسم الاغنيه
Ojos Asi (عينان كعينيك)
poema de Shakira (شعر شاكره ماعدا الجزء العربي فأنا لاادري من كاتبته او كاتبه )
النص
Ayer conocí un cielo sin sol
أتدري.. لقد رأيت سماءا بلا شمس
***Y un hombre sin suelo
ورجل بلا قوم ولاإنتماء
***
Un santo en prisión
وقديسين في السجن
***
Y una canción triste sin dueño
واغنيه حزينه لا إسم لها
***
Y conocí tus ojos negros
وسواد احلك من السواد
***
Y ahora si que no Puedo vivir sin ellos yo
والآن يبدو انني لااستطيع عيشا بلا عينيك
***
Le pido al cielo solo un deseo
ياحبي الاوحد ..إن منتهى رجائي
***
Que en tus ojos yo pueda vivir
ان اعيش في عينيك للأبد
***
He recorrido ya el mundo entero
طفت بكل الدنيا
***
Viaje de Bahrein hasta Beirut
سافرت من البحرين الى بيروت
(بحثا عن احد يمكن مقارنته بك)
***
Y no encontré ojos así Como los que tienes tú
ولم استطع أن اجد عينان كعينيك
***
(ثم يأتي غناء بالعربيه)
رب السماء.. فيك رجائي
في عينيها أرى حياتي
آتي اليك من هذا الكون
ارجوك.. لب.. لب ندائي
***
بقيه الاغنيه هو ترديد لما تمت كتابته في الاعلى
قد تكون هذه محاولتي الاخيره في الترجمه.. مع السلامه
------------------
أماني
الجمعة 08 صفر 1429هـ
الرياض
